Гонорар представлял из себя гроши, необходимые для того, чтобы снять, несомненно, худший номер в худшей и самой переполненной гостинице в городе — и, вдобавок ко всему, она ничего не ела кроме маленькой миски рамена после неудачной миссии в музее.
Здорово.
Теперь уже явно сердится, девушка выключает душ и инстинктивно тянется к вешалке для полотенец, только чтобы найти…
Ничего.
Сакура недоверчиво смотрит, обхватив руками свое мокрое тело.
Никаких полотенец.
Здесь нет полотенец.
Ругая себя за то, что была слишком погружена в свои мысли, чтобы заметить это незначительное неудобство, прежде чем войти в душ, куноичи вылезает из кабинки и стоит посреди крошечной, тесной ванной комнаты, выглядя несколько потерянной. Нет даже занавески для душа, которой можно было бы попытаться вытереться, и будь она проклята, если попытается использовать в качестве полотенца подозрительно выглядящее одеяло на этом жалком подобии кровати.
Не переставая ворчать, Сакура достает кое-какие вещи из своей сумки и быстро одевается в пижаму, которую не надевала с тех пор, как Наруто подарил ей свою. Это немного более приемлемо — свободные розовые клетчатые брюки, которые действительно ей подходят, и, как ни странно, растянутая старая черная футболка Шикамару длиной до середины бедра.
Она все еще насквозь мокрая, и это чертовски неудобно. Харуно хмуро смотрит на свое отражение в запотевшем зеркале, а затем выходит из ванной и направляется к двери. Куноичи приоткрывает ее, прежде чем выйти наружу, оглядывая тускло освещенный холл — и, к счастью, пожилая женщина, одетая на манер персонала гостиницы, замечает ее, деловито подметая деревянные коридоры.
— Что я могу для тебя сделать, дорогая? — Весело спрашивает работница, откладывая метлу в сторону.
Сакура немного застенчиво обхватывает себя руками, осознавая, что видны синяки на руках и запястьях, которые нанес Итачи, что рубашка уже прилипла к телу и что с нее капают реки на пол, который женщина так усердно чистит. — Эм, у меня… нет полотенец, — торопливо говорит отступница.
Пожилая женщина хмурится. — О, дорогая. Мне так жаль. Мацусита отвечает за все это, но в данный момент он ужасно рассеян. — Работница проверяет свою тележку, но там нет ничего, кроме чистящих средств, и она извиняюще улыбается клиентке. — Ты могла бы сходить в номер по соседству — Мацусита часто случайно дает некоторым номерам дополнительные полотенца. В номере справа от твоего остановился очень приятный молодой человек. Он, вероятно, был бы рад помочь такой хорошенькой девушке, как ты.
Несмотря на свое настроение, Сакура не может не улыбнуться услужливой женщине. — Большое вам спасибо, я так и сделаю.
Пожилая женщина снова улыбается, а затем исчезает в коридоре, вероятно, готовая закончить уборку остальной части гостиницы до утра. Со своей стороны, куноичи смотрит на дверь справа от нее — действительно «очень приятный молодой человек», вероятно, какой-нибудь гражданский подросток или что-то в этом роде… Нечего опасаться, учитывая все остальное, с чем она столкнулась сегодня.
Прежде чем потерять самообладание, Харуно подходит к заветной двери, замечая свет, горящий через щель в нижней части двери, так что он, должно быть, проснулся. Девушка стучит три раза, а затем отступает назад, выставив руки перед собой в манере, которую можно было бы счесть почти скромной.
Через несколько мгновений дверь распахивается, и куноичи нацепляет на лицо свое самое невинное выражение, невольно глядя в пол. Ее день и так был недостаточно плохим, а это действительно довольно неловко. — Привет, я Сакура из соседнего номера, и мне очень жаль беспокоить вас в такой час, но, как вы, наверное, можете видеть, я только что приняла душ и, эм, я думаю, они забыли дать мне какие-нибудь полотенца, и мне было интересно, не будете ли вы так любезны одолжить мне одно?
Сакура произносит все на одном дыхании и, наконец, закончив просьбу, поднимает глаза на своего таинственного потенциального благодетеля по части полотенец, готовая одарить его победной улыбкой…
…И оказывается лицом к лицу не с кем иным, как с Итачи Учихой, который выглядит таким же ошеломленным, как и она.